Shodo – Mountain Village in Spring

My kana practice from last month is another waka poem. The rough translation is below. The fragrance of plumsAmong the sounds around youThe familiar chirp of the bush warblerMountain village in Spring 梅が香に、類へて聞けば、うぐひすの、声なつかしき、春の山里 As a side note, the bush warbler doesn't really have the poetic punch that another bird might have, say the nightingale or … Continue reading Shodo – Mountain Village in Spring

Advertisement

Shodo – Kana

A short poem by Mantaro Kubota, who I’d never heard of till I tried to write his poem in my Shodo class. Pretty cool though. It reads: shiragikuno yuukage fukumi someshi kana しらぎくの夕影ふくみそめしかな -久保田万太郎の句 Do the white chrysanthemums, in the evening shadow, seem tinged red

Beauty in the Eye

Kanji this month was tough. I had a trouble looking up the following on the internet. 妍因俗易 I could be way off, but my best guess of a direct translation is: beauty changes with custom or, in more modern terms beauty is in the eye of the beholder (maybe?) Kana is another waka. あしはやに、くる春ならむ、雲竜の、やなぎ一度に、ふくれきにけり ashi … Continue reading Beauty in the Eye