carried on the mountain winds

里とほき八声の鳥の初声に花の香送る春の山風 satohotoki, yagoeno torino, hatsukoe ni, hananoka okuru, haruno yamakaze In my home town, everywhere you can hear, the first calls of birds, the fragrance of flowers, carried on the mountain winds. The imagery of this one hit me on the heartstrings. I don't live in mountains, admittedly. But I do, or did, live in … Continue reading carried on the mountain winds

3rd-Dan

It was in my second year of college that I learned the meaning of the word sophomoric, conceited and overconfident of knowledge but poorly informed and immature. It kind of hit hard. And it was kind of true. It was a time when I learned enough to know I didn’t really know anything. The below … Continue reading 3rd-Dan

The Spirit Flies

Ancient Chinese wisdom shows up in my calligraphy all the time. That’s kind of the idea. This week’s pulled on my heart strings a s being particularly true. 翰逸神飛 When the pen flows, the spirit flies.

Shodo – Mountain Village in Spring

My kana practice from last month is another waka poem. The rough translation is below. The fragrance of plumsAmong the sounds around youThe familiar chirp of the bush warblerMountain village in Spring 梅が香に、類へて聞けば、うぐひすの、声なつかしき、春の山里 As a side note, the bush warbler doesn't really have the poetic punch that another bird might have, say the nightingale or … Continue reading Shodo – Mountain Village in Spring

Moon on a Spring Evening

Working on another waka for kana practice. It goes kumo nakute, oboronari tomo, miurukana, kasumi kakareru, haruno yonotsuki 雲なくておぼろなりとも見ゆるかな霞かかれる春の夜の月 Which I think means Despite the cloudless sky, it’s still obscured, can one see, the haze covered moon on this spring evening

Shodo – Kana

A short poem by Mantaro Kubota, who I’d never heard of till I tried to write his poem in my Shodo class. Pretty cool though. It reads: shiragikuno yuukage fukumi someshi kana しらぎくの夕影ふくみそめしかな -久保田万太郎の句 Do the white chrysanthemums, in the evening shadow, seem tinged red