Moon on a Spring Evening

Working on another waka for kana practice. It goes kumo nakute, oboronari tomo, miurukana, kasumi kakareru, haruno yonotsuki 雲なくておぼろなりとも見ゆるかな霞かかれる春の夜の月 Which I think means Tonight the clouds are gone, haze covers the moon on this spring evening

Shodo – Kana

A short poem by Mantaro Kubota, who I’d never heard of till I tried to write his poem in my Shodo class. Pretty cool though. It reads: shiragikuno yuukage fukumi someshi kana しらぎくの夕影ふくみそめしかな -久保田万太郎の句 Do the white chrysanthemums, in the evening shadow, seem tinged red

Shodo – Universal truth (not a fortune cookie)

My kanji for the month is part of an 8 kanji phrase, like many are. See below for the whole thing. I wrote the last four. 天地玄黄 宇宙洪荒 But I’ll start with the first two. Tenchi means sky and ground, or for the poets out there, heaven and earth. It basically means everything and everywhere. Then … More Shodo – Universal truth (not a fortune cookie)

Cherry Blossoms

Cherry blossoms peak like Olympic gymnasts, young and fast. It’s over before you know the best of it was last weekend. This week the petals are falling like snow, replaced with a new green that’s almost yellow. And I stop wondering why the aesthetic of Japanese poetry is sad and ephemeral.