November Shodo

I feel like I’m starting to get the basics. The below is still pretty pedestrian, but the balance was good, and I feel like I started to “get it” a bit more than usual.

This month’s kana is a waka (和歌), a 5-7-5-7-7 syllable poem. When I was writing it I didn’t really understand the contents. I just tried to write as well as possible. Later, I learned a little bit about the poem itself.

The pronunciation written in the roman alphabet is like this

ke fu to no mi ha ru wo o mo ha nu to ki da ni mo

ta tu ko to ya su ki ha na no ka ge ka na

In hiragana it goes like this

けふとのみはるをおもはぬときだにも

たつことやすきはなのかげかは

Honestly, a lot of Japanese people still couldn’t understand what that means. There’s been a little linguistic drift since those days. ke fu, as the poem starts,  means “today” which in modern Japanese is pronounced kyou. So you need to understand those changes or conventions. In modern Japanese (using kanji and hiragana) you’d write the poem like this:

今日のみと 春を思はぬ 時だにも

立つ事易き  花の陰かは

In English I think it means (my translation, so take it with a grain, eh)

though today is not the end of spring (so you know the beauty of it will be here a while)

it is hard to leave this place near the flowers

The kana came out pretty well.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s