I feel like I’m starting to get the basics. The below is still pretty pedestrian, but the balance was good, and I feel like I started to “get it” a bit more than usual.
This month’s kana is a waka (和歌), a 5-7-5-7-7 syllable poem. When I was writing it I didn’t really understand the contents. I just tried to write as well as possible. Later, I learned a little bit about the poem itself.
The pronunciation written in the roman alphabet is like this
ke fu to no mi ha ru wo o mo ha nu to ki da ni mo
ta tu ko to ya su ki ha na no ka ge ka na
In hiragana it goes like this
Honestly, a lot of Japanese people still couldn’t understand what that means. There’s been a little linguistic drift since those days. ke fu, as the poem starts, means “today” which in modern Japanese is pronounced kyou. So you need to understand those changes or conventions. In modern Japanese (using kanji and hiragana) you’d write the poem like this:
今日のみと 春を思はぬ 時だにも
In English I think it means (my translation, so take it with a grain, eh)
though today is not the end of spring (so you know the beauty of it will be here a while)
it is hard to leave this place near the flowers
The kana came out pretty well.